这首歌是美国歌手Don Mclean在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高。

初次听到这首歌是在某一年的中国好声音上听到李文琦和伊克拉木共同演唱的这首歌 那时候并不懂歌词到底在说什么 但是被旋律所吸引了 于是在无数个星空璀璨的夜晚反复在脑海里雕刻这首歌的音符

前几天在网易云不小心听到一首很多年前听到的一首很熟悉很老的民谣《And I Love You So》 当时一顿狂喜 有种N多年未见的兄弟重逢的感觉 一看到歌手Don Mclean好眼熟 结果喜欢的这两首歌都是出自同一位伟大的灵魂

学吉他有点日子了 想着等我真正能把吉他拿出手的时候 我要站在巨人的肩膀上 把心爱的歌曲弹唱出来 唱给我的阿多唱给朋友们听

星空 梵高 from instagram

starry, starry night
paint your palette blue and gray
夜空布满了星星,调色板上蓝灰交映
look out on a summer’s day with eyes that know the darkness in my soul
你穿透我灵魂深处的眼睛,望向夏日的无尽
shadows on the hills sketch the trees and the daffodils
山影清晰,描绘出水仙树林
catch the breeze and the winter chills in colors on the snowy linen land
积雪空明,捕捉冬日的呼吸
now i understand what you tried to say to me
而今 你想说的我已了然于心
and how you suffered for your sanity, and how you tried to set them free
你苦于自身的聪灵 又亲手将其抹杀干净
they would not listen they did not know how
他们却不知如何聆听
perhaps they’ll listen now
又或许,如今他们会试着相信
starry, starry night
夜空布满了星星
flaming flowers that brightly blaze
燃烧的花朵徐徐坠地
swirling clouds in violet haze
旋转着的紫色云翳
reflect in vincent’s eyes of china blue
印在你蓝色的眼睛
colors changing hue
幻化于每个瞬息
morning fields of amber grain
清晨的琥珀色麦田里
weathered faces lined in pain
愁绪写满了你的表情
are soothed beneath the artist’s loving hand
再现于你双手的灵气
now i understand what you tried to say to me
而今 你想说的我已了然于心
and how you suffered for your sanity
你苦于自身的聪灵
and how you tried to set them free
又亲手将其抹杀干净
they would not listen; they did not know how
他们却不知如何聆听
perhaps they’ll listen now
又或许,如今他们会试着相信
for they could not love you
他们不能爱你
but still, your love was true
而你的爱却始终如一
and when no hope was left inside on that starry, starry night
星夜下的心空不再存有希冀
you took your life as lovers often do
你结束了自己的生命 正如恋人为爱殉情
but i could’ve told you, vincent
而我不曾经告诉你 亲爱的文森特
this world was never meant for one as beautiful as you
这个世界在你的眼里如此美丽
starry, starry night
星夜下
portraits hung in empty halls
你的画像悬在空荡荡的大厅
frameless heads on nameless walls
没有边框,没有姓名
with eyes that watch the world and can’t forget
看着这世界和永恒的记忆
like the strangers that you’ve met
就像看着陌生人的偶遇
the ragged men in ragged clothes
衣衫褴褛
the silver thorn, a bloody rose
殷红的玫瑰,银色的刺
lie crushed and broken on the virgin snow
破碎在洁白的初雪里
now i think i know what you tried to say to me
而今 你想说的我已了然于心
and how you suffered for your sanity
你曾苦于自身的聪灵
and how you tried to set them free
又亲手将其抹杀干净
they would not listen; they are not listening still
他们却不知如何聆听
perhaps they never will
又或许,如今他们再也不会相信